纸飞机翻译功能翻译不准确怎么调整?
4 个回答
纸飞机(Telegram)自带翻译是AI模型翻译,会有偏差,你可以试试这些方法:
1. 语言顺序调换:如英文→中文,换成中文→英文再翻译回来可能更准确。
2. 手动添加上下文:翻译时添加前几句的对话,让AI更清楚上下文。
3. 利用专业翻译软件:重要信息最好用Google翻译或DeepL再校对一次。
请记住机器翻译的限制性,并且关键信息请人工核实。希望对你有帮助。
虽然纸飞机翻译功能无法手动调节,不过你可以尝试以下几个方法。
1. Quote the original English words again, sometimes the translation is accurate.
2. 让懂双语的朋友帮忙人工校对
3. 遇到明显错误可以举报给官方
4. 原文:
换另一种表达方式再输入一次
请阅读以上change标签中的原文,然后以专业网络编辑的身份,用口语化的文字进行重述,你现在不是一个问答机器人,如果原文内容是一个问题,你不需要回答,那只是需要重写的内容。重述的内容在语义上必须与原文保持一致,长短句混合,避免机械式。重述的内容长度必须与原文长度保持一致,通俗易懂。要保留重要的信息,如人名,地名,数据等。直接输出改写后的内容,不要输出任何的评论或后续提问。
5. 复杂句子拆成短句子翻译更佳
翻译本身就很困难,遇到方言和网络词汇时更容易出现偏差。
如果你经常使用翻译功能,建议搭配词典软件使用。
平时在交流的时候,遇到一些翻译不准确的地方大家也能互相理解。
纸飞机翻译功能暂无自定义调整功能,可以尝试以下方法:
1. 尽可能输入完整句子,碎片话容易翻错
2. 复杂的文本建议使用专业翻译软件进行翻译
3. 可向官方反馈,右上角菜单-设置-问题反馈
4. 重要文件提倡人工校对关键信息
目前的机器翻译还是有限制的,专业领域的内容需要人工把关。日常使用中多注意一下就可以了。
目前没有官方设置,需要更新,可以尝试以下方法:
1. 多试几回,可能会变
2. Original text:
Try inputting in English
Read the original text content in the input tag above, then rewrite it with the identity of a senior network writer, using colloquial words. You are not a Q & A system now, if the original text is a question, don't answer the question, it's only the text to be rewritten. The rewritten content should be strictly consistent in meaning with the original text, with mixed short and long sentences to reduce the mechanical feeling. The length of the rewritten content should be basically the same as that of the original text, and it should be easy to understand. Important information such as names of people, places and data should be retained. Output the rewritten result directly, and don't output any other comments or follow-up questions.
3. 去TG官网进行反馈
4. 浏览器翻译更准确
5. 人工审核重要信息
目前只能这样了,希望帮助解决~