电报的“电报”这个中文名是怎么来的?
4 个回答
1. “电报”是音译与意译的合成。Telegram俄语原名为Телеграмм,意为“电报”。2. 电报借用的是旧时通信方式电报的含义,代表迅速传递。3. 与电报无直接关系,只是借用“电报”一词的传播力。4. 名称并无特殊含义,强调的是简洁易记。
1. 电报,是Telegram的官方中文名,音译。
2. 和传统电报通信没有直接关系,只是语言上的习惯叫法。
3. 官方选用这个词语,也许觉得比较符合中国语境,比较好记。
4. 其实早期的社交类软件也存在这样的命名,比如微信叫“WeChat”。
5. 现在大家都已经习惯了,就叫它“电报”了。
“电报”是Telegram官方中文翻译,Telegram本意就是远程信息,“电报”在中国是一个历史词汇,能体现其快速传递信息的特点。两者有本质上的区别,但借用传统电报的含义。
中文的“电报”是直译的,英文Telegram原意是“远程信息”,和以前发报机发的电报没有半毛钱关系,就是翻译习惯。早期通信工具都带“电报”二字,比如微信,也叫“微聊”、“微信”,就是找接地气的称呼。称呼像传统通信工具,才容易被人记住。