TG的多语言翻译质量,是机器翻译还是有社区贡献?
5 个回答
TG的翻译机制是机器和人工混合翻译的,虽然官方有翻译,但很多内容都是用户贡献的。你看到的翻译错误,大概率是机器翻译没优化好或者热心网友随手翻的。小语种翻译资源少,翻译翻车是常有的事。翻译有问题的话,可以刷新页面试试。
TG是机器+社区翻译,官方使用AI生成,然后社区进行润色,一些生硬就是机器翻译的锅,社区会优化。
TG翻译由社区贡献,不是纯机器翻译。
官方提供基本翻译框架,但具体的语言版本多由志愿者来维护。
一些翻译确实是奇怪,原因主要有两个:
1. 翻译人员能力有限,可能有翻译不准确的地方。
2. 机器翻译痕迹明显,尤其在处理专业术语或者特定场景。
如果发现了问题,也可以去相关社区提出来,说不定下次更新就解决了。
1.TG的多语言翻译主要为社区贡献,非纯机器翻译。
2.尽管有AI工具辅助,但是内容是全球用户翻译的。
3.翻译看起来很奇怪,可能是新来的贡献者水平参差不齐,或者是文化差异导致的翻译失误。
4.可以去看一下TG的本地化频道,经常会有翻译讨论和更新。
5.有意见可以去官方群反馈,说不定下一版就改好了。
6.总之是开放合作,质量由大家共同把关。
7.如果你会翻译,欢迎加入我们。
8.现在知道为什么翻译会这么奇怪了吧,这就是众包翻译的特征。
9.希望我的解释能够帮到你。
10.如有不明白的欢迎继续沟通!
TG的翻译是机器+人工的,官方是用AI自动翻译,但是社区会进行校对优化,有的翻译看起来怪怪的,都是因为机器翻译的错位,尤其是一些比较复杂的句子。如果你发现了翻译的问题,也可以去TG的开源库提交修改建议,说不定下一次就会更新了。