纸飞机翻译功能怎么翻译专业术语?
4 个回答
TG翻译术语不准很普遍,不要迷信AI。可以尝试以下方法:
1. 专业词组自己建库,重复训练
2. 将复杂术语拆解为短句再合并
3. 人工复核关键信息
4. 多查行业专业词典进行校对
5. 碰到超难术语人工翻译
现在的AI翻译就如小学生一样,需要自己带一带,慢慢就会好很多。对于一些重要内容,最好还是找专业翻译。
专业术语翻译容易翻车,建议用有道、DeepL等翻译软件,实在不行人工校对或去相关论坛问大佬。不要用太垃圾的翻译软件,会出错的。
专业术语的翻译容易错误。
可以参考以下几种方法:
1. 人工核对是关键
2. 通过专业词典查询术语
3. 换一个靠谱的翻译工具
4. 多查阅行业资料
不要依赖机器,人工审核才是最好的。
碰到不懂的专有名词,可以发群里问问业内人士。
积累术语库,下次就会很快。
翻译工具在进化,专业内容需要人工。
多看行业文档,翻译时就胸有成竹了。
专业术语翻译错误,不要求机器自动识别。
以下方法可以试试看:
1. 人工校对才是王道
机器翻译只是辅助,专业术语必须人工审核。
特别是一些技术、行业等专业术语,机器翻译错误率很高。
2. 构建自己的词库
将常用的专业术语整理成中英文对照词典,下次翻译时手动查词典替换。
3. 使用双语对照
保留英文术语,括号里中文注释。
像“API接口 (Application Programming Interface)”这样。
4. 借鉴多个翻译平台
别只看一家翻译,要多看几个平台,选择最可信的结果。
5. 向专业人士寻求帮助
实在解决不了,可以咨询行业内老司机,专业的事情还是要专业的人来干。
总结:机器翻译仅供参考,核心术语要自己控制。
平日多积累术语库,可以大大提高翻译的速度和准确性。
希望能够帮到你。